February 28th, 2007

книги

Нет, я не Бальмонт, я другой...

Первая попытка перевода, которая началась с того, что я случайно открыла этот стих и обнаружила, что знаю слова... С этим простеньким текстом я продолбалась полночи, и вот результат:

Исхоник:

Кузнец.

Ты видала кузнеца?
Он мне нравится, мой друг,
Этот томный цвет лица,
Эта меткость жестких рук,
Эта близость от огня,
Этот молот, этот стук,-
Все в нем радует меня,
Милый друг.
К. Бальмонт

Перевод:

Tano

Itíriel tano?
Mellenyes, sermonya,
I aira antarya,
I lumne rancoryat,
I saiwa nárewa*,
I namba andorna.
Untup'almárewa
Falmar angorne.**

Подстрочник:

Мастер.

Видела кузнеца?
Я люблю его, мой друг,
Это его румяное (медно-красное) лицо,
Эти тяжелые руки,
Этот жар огня,
Этот крепкий молот.
Покрывают счастья
Стремительные волны.*


* Я и не пыталась сохранить исходный ритм, а конец откровенно смазала. Но если кто-нибудь подскажет, чем можно заменить эти... Гм... "Стремительные волны" (которые счастья), я буду очень признательна.